Immagine copertina
1986, Pony 0 - G. Bernardis’ memories

“Dall’Adriatico all’Oceano Pacifico: dopo più di cinquant’anni l’Aeronautica Militare ritorna in Nord America con una formazione pesante e sono i jet delle Frecce Tricolori, che ripercorrono la strada già segnata dagli S 55. Una squadra coesa e determinata, splendidamente accolta dagli amici di Canada e Stati Uniti, che vengono salutati col tricolore delle Frecce a Niagara, dove le due Nazioni si toccano nello splendore delle cascate.”

“After an absence of more than fifty years, the Italian Air Force returned to North America. This time, it was the Frecce Tricolori that would retrace the route first flown by the S 55s. The team was enthusiastically welcomed by Canadian and American friends over Niagara, where the formation displayed its signature Italian flag colours over the famous waterfalls where the two nations meet.”
Niagara Falls - 1986
1986, Pony 1 - Gianluigi Zanovello’s memories

“Abbotsford Airshow ’86. Un capitolo epico, con Team acrobatici di élite come Snowbirds, Blue Angels, Esquadrilha da Fumaça e Patrouille de France. Diverse culture, diversi velivoli, differenti interpretazioni del volo acrobatico. Al termine ci riuniamo per una foto ricordo. Ci osserviamo con un misto di curiosità e stima. Abbasso la zip della tuta: “Italians Do It Better”. Qualche secondo e vengo letteralmente sepolto dagli altri tra risate e sberleffi. Il ghiaccio è stato rotto. È scattata la goliardia. La nostra passione e la nostra gioventù hanno ripetuto la magia: creare ponti che uniscono tutti gli appassionati del volo.”

“Abbotsford Airshow ‘86. An epic chapter, amidst élite aerobatic teams like the Snowbirds, Blue Angels, Esquadrilha da Fumaça and Patrouille de France. Different cultures, different aircraft, different interpretations of aerobatic flight. Afterwards, we gathered for a photo. We observed each other with a mixture of curiosity and respect. I unzipped my flight suit to reveal: “Italians Do It Better”. A few seconds later the others piled on top of me, laughing and poking fun. The ice was broken, and the fun started. Once again, our passion and youth made magic, creating the bond that unites all flying enthusiasts.”
Abbotsford - 1986
1992, Pony 2 - Andrea Boiardi’s memories

“Ricordo spesso con nostalgia l’avventura della Columbus 1992. Un impegno enorme che ha prodotto una grande soddisfazione. Molte le tappe e gli eventi degni di nota, inclusa una piacevole cena con la comunità italiana a Battle Creek, dopo la MAF, seguita da un concerto degli America. Anche tornare a Sheppard, dove avevo frequentato l’ENJJPT dal ‘85 al ‘86, e volare di fronte ai giovani piloti in addestramento, fu una grande emozione. In bocca al lupo a tutti i Pony 2024.”

“I often look back fondly to the Columbus 1992 adventure. It was an enormous undertaking, but very fulfilling. There were so many memorable stops and events, including a lovely dinner with the Italian community in Battle Creek after the airshow, followed by an America concert. Going back to Sheppard, where I had attended ENJJPT from ‘85 to ‘86, and flying in front of the young trainee pilots was also a big thrill. Good luck to all the 2024 Ponies.”
Sheppard AFB - 1992
1986, Pony 3 - Alberto Moretti’s memories

“Il 1986 fu il mio primo anno da n.3. Sentivo il peso di questo nuovo ruolo che è fondamentale per la stabilità e la sicurezza della formazione. Infatti un piccolo movimento dei primi gregari, quelli accanto al leader, o una manovra non perfettamente eseguita, comporta talvolta uno “tsunami” nelle altre posizioni. E in Nord America dovevamo presentarci in forma smagliante. Per questo volavo sempre con una altissima concentrazione, marcato a vista da quelli che erano intorno a me. Andò tutto a meraviglia anche perché dopo un po’ di esperienza si sente sempre meno il peso degli altri e si vola più rilassati.”

“In 1986, it was my first year as number 3. I felt the weight of this new role, crucial for the entire formation’s stability and safety. Indeed, even a small movement by the front wingmen next to the leader, or a maneuver not perfectly executed, can trigger a “tsunami” for the other positions. And we had to get to North America in perfect shape. That’s why I always flew with great concentration, closely watched by those around me. Everything went wonderfully because, with some experience, you feel less burdened by others and fly more relaxed.”
Billings - 1986
1992, Pony 4 - Giuseppe Coggiola’s memories

“In formazione, la posizione di secondo gregario sinistro permette di godere della vista di tutti gli altri velivoli, e nelle lunghe ore dei trasferimenti da Rivolto al Nord America lo spettacolo di sfondo è stato incredibilmente bello, mutevole, selvaggio… L’Atlantico macchiato dagli iceberg, la terra nera dei vulcani islandesi, la Groenlandia tutta sassi neve e ghiaccio, le infinite foreste del Nord America fino all’arida terra del Texas. Ore e ore di volo rese possibili dall’abnegazione dei tecnici della PAN che hanno lavorato instancabilmente garantendoci l’efficienza di tutti i velivoli per ogni manifestazione aerea.”

“In formation, the second left wingman can enjoy the view of all the other aircraft, and during the long hours of flight from Rivolto to North America, the backdrop was incredibly beautiful, ever-changing, and wild... The Atlantic dotted with icebergs, the black soil of Icelandic volcanoes, Greenland covered in rocks, snow, and ice, the sprawling forests of North America stretching to the arid land of Texas. Hours and hours of flight made possible by the dedication of the Frecce ground crew who worked tirelessly to ensure the aircraft were ready for every airshow.”
Transfer flight - 1992
1986, Pony 5 - Piergiorgio Accorsi’s memories

“Approdati in Nord America, una delle prime esibizioni del nostro tour del 1986 è stata sull’aeroporto di Mcguire: il pubblico era una folla sterminata, qualcosa che non avevo mai visto prima in vita mia. Ricordo che la sera prima giocavamo a tennis in doppio, io ovviamente in squadra con il mio simmetrico Pony 4: accidentalmente mi colpì con la racchetta, facendomi anche male. Tutti eravamo preoccupati per l’airshow del giorno seguente, ma ricordo perfettamente che eseguimmo una manovra del “4 e 5 a posto” tra le nostre migliori per simmetria e sincronismo… evidentemente quella racchettata mi aveva fatto decisamente bene.”

“On arriving in North America, one of the first displays of our 1986 tour was at Mcguire airport: there was a huge crowd, something I had never seen before in my life. The evening before the show, we were playing doubles tennis, with me, of course, on the same team as Pony 4, symmetrical to me in the formation. He hit me accidentally with the racket and hurt me. We were all worried about the airshow the next day, but I distinctly remember that we executed a “4 and 5 back to their place” maneuver that was one of our best in terms of symmetry and synchronicity... evidently, that bash with the racket did me some good.”
Abbotsford - 1986
1992, Pony 6 - Antonino Vivona’s memories

“Columbus 1992 è stata l’avventura più entusiasmante ed impegnativa della mia esperienza in Aeronautica Militare.
Grazie alla professionalità di tutti gli Ufficiali e Sottufficiali delle Frecce Tricolori e all’Aeronautica Militare Italiana, siamo riusciti a portare con orgoglio il Tricolore e le abilità dei Piloti Militari italiani negli USA. Ovunque siamo stati, l’entusiasmo e l’apprezzamento per le “Frecce” è stato incredibile.
Ora che le Frecce sono in procinto di ripetere questa meravigliosa avventura, auguro loro di poter vivere le stesse splendide ed intense emozioni.”

“Columbus 1992 was the most exciting and challenging adventure of my experience in the Italian Air Force.
Thanks to the professionalism of every officer and NCO of the Frecce Tricolori and ITAF, we proudly brought the Italian flag and the skills of Italian Military Pilots to the USA. Wherever we went, there was unbelievable enthusiasm and appreciation for the “Frecce”.
Now that the Frecce are about to repeat this incredible adventure, I hope they get to have a similar wonderful experience.”

New York - 1992
1992, Pony 7 - Umberto Rossi’s memories

“Il trasferimento da Hamilton a Timmins è stato uno dei voli più esaltanti che abbia mai fatto fino a oggi.
350NM di volo a bassa quota, in 12 velivoli, sul territorio dell’Ontario, sorvolando laghi, foreste, isole e parchi di immensa bellezza. È stato straordinario ammirare l’immensità e la maestosità di questa natura, incontaminata e rigogliosa. Finalmente a Timmins siamo riusciti a volare un programma alto completo, in quanto ad Hamilton abbiamo effettuato solo il programma basso con rotazioni, sia in prova, sia durante le due manifestazioni.”

“To this day, the transfer from Hamilton to Timmins remains one of the most exhilarating flights I ever made. 350 nautical miles at low level, with 12 aircraft, flying over Ontario, over immensely beautiful lakes, forests, islands. It was extraordinary to admire the immensity and majesty of this lush and uncontaminated nature. At Hamilton we had been limited to flying the low program with rotations, both during the test display and during the two airshows, but at Timmins we were at last able to fly the complete high program.”
Timmins - 1992
1992, Pony 8 - Flavio Danielis’s memories

“Sono Pony 8, ultimo entrato nella formazione del 1992. L’addestramento era avvenuto con un’abbondante dose di correzioni e richiami: stretto, largo, lento, piede, brusco, in ritardo ecc., ma alla fine potevo iniziare le manifestazioni con una buona confidenza. Il tour in USA cadeva a metà stagione quindi, sia per il caldo che per le basi a quota elevata, i motori spingevano meno. Se a ciò aggiungiamo anche che, per migliorare la spettacolarità, forse il leader “tirava un filino di più” l’alona finale col carrello, per me che ero l’ultimo a destra, la cronica mancanza di motore, nel passaggio più fotografato era un incubo.”

“I’m Pony 8, the last member to join the 1992 formation. Training involved plenty of corrections and reminders: too tight, too wide, too slow, use the pedals, not so abrupt, too late, and so on. Eventually, I gained confidence to start the shows. The US tour happened midway through the season, so due to the heat and high-altitude airfields, the engines had less power. Additionally, the leader may have “pushed a bit harder” on the gear-down Big Wing for added spectacle. As the last airplane out there on the right, the chronic lack of power during the most photographed flyby was a nightmare for me.”
Detroit - 1992
1992, Pony 9 - Pierluigi Fiore’s memories

“Ricordo bene quando ero project officer nei voli di trasferimento della missione Columbus del ’92: impossibile dimenticare le difficoltà operative di un tour di quel calibro, spostare una pattuglia così numerosa da una sponda all’altra dell’oceano presentava criticità a volte davvero scoraggianti.
Poi però arrivi dall’altra parte, cominci ad esibirti davanti agli americani e soprattutto per i connazionali che vivono lì: le loro lacrime, i loro abbracci, il loro orgoglio, sono emozioni che ti ripagano di qualsiasi sforzo, uno dei più bei ricordi che porterò mai con me.”

“In 1992, I served as the Project Officer for the Columbus mission’s longdistance flights. The operational challenges were unforgettable. Moving a large team across the ocean presented discouraging difficulties at times.
But reaching the other side and performing for American and Italian audiences, seeing their tears, hugs, and pride, made every effort worthwhile. It’s one of my most cherished memories.”

New York - 1992
1986, Pony 10 - Giambattista Molinaro’s memories

“Ricordo l’incontro, ad Abbotsford con i Blue Angels, la Patrouille de France, i Canadesi e i Brasiliani e con i Thunderbirds.
Gli hangar di Moffett, base della Navy con tantissimi spettatori, Billings, con il tornado di sabbia e pioggia che minacciava di rovesciare i nostri aeroplani al parcheggio e che ci costrinse a rifugiarci all’interno di un C-5. Spazi infiniti e cieli blu dopo pochi minuti, con dei veri cowboys ed indiani ad ospitarci.
E Toronto, dove abbiamo sentito veramente la presenza delle migliaia di Italiani sulle rive dell’Ontario ed al Da.Ve.Di. club. Un gran giro, la “nostra” Mission America, siamo stati fortunati: lo rifarei domani…”

“At Abbotsford we met the Blue Angels, the Patrouille de France, the Canadians, the Brazilians and the Thunderbirds. The huge hangars at Moffett Field, a Navy base packed with spectators. Billings, where a storm nearly flipped over our jets on the apron, forcing us to seek shelter in a C-5. A few minutes later, there were endless views and clear blue skies… And Toronto, where thousands of Italians awaited us on the shores of Ontario and at the Da.Ve.Di. club. What a tour that was, our Mission America! I would do it all over again tomorrow ....”
Abbotsford - 1986
Tratto dalla Brochure 2024 delle Frecce Tricolori